武汉地铁英语标识过失频出 往前走被翻译成白痴
您当前的位置 : 首页 > 新闻中心 > 行业资讯

武汉地铁英语标识过失频出 往前走被翻译成白痴

2023-12-21 行业资讯

  原标题:图文:地铁英语标识过失频出  官方回应会促进标准 近来,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标识翻译不妥,比方地铁4号线站台地上引导乘客上车的箭头后边,跟着英文单词“goon”,意为白痴。此处应

  近来,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标识翻译不妥,比方地铁4号线站台地上引导乘客上车的箭头后边,跟着英文单词“goon”,意为白痴。此处应是“goon”(往前走),忘了加空格引起误解。地铁方面有关担任这个的人说,地铁英文标识将一致标准。

  记者近来对地铁4号线号线多个站点进行了看望,发现4号线每个站台地上上都有网友吐槽的“goon”。每逢看到地铁4号线站台上的“goon”,来自美国的武大留学生Karen就有点不舒服,他说:“能理解它本意想表达什么,但忽然一看觉得好离谱。”

  网友还指出,地铁多处标识存在翻译紊乱、不一致的问题。例如2号线车厢外侧“优先搭乘”翻译为“giveway”(中译:让路),让人摸不着头脑。地铁站内提示牌“当心地滑”翻译成“warningslipperysurface”(中译:正告外表非常润滑),这些英语标识令翻译专业大学生宁旎哭笑不得。“warning口气太强硬,Caution,wetfloor才是常见而天然的表达,在警示的一起口气也更含蓄。”

  常常乘坐地铁的武汉一高校外教在汉已寓居5年之久,他直言,一些地铁英语标识归于硬译,国外基本不这么用,而且多处翻译口气强硬不文雅。他说:“目睹武汉越来越有世界范儿,期望公共标识也能跟上世界化的脚步。”

  记者就地铁标识翻译问题,联系到武汉地铁集团运营公司相关担任人。该人士说:“一些英语标识有待进一步改进。”武汉市自2012年就已发动《武汉市公共场所中英文标志译写攻略》编制作业,将会逐步推行到公共交通设施中。